Основы теории изучаемого языка для студентов дополнительной квалификации "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации"

Теория перевода
Институт непрерывного образования, ресурсный центр иностранных языков (кафедра делового иностранного языка)
Направление: Дополнительная профессиональная программа профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»
Дисциплина: «Теория перевода»
Уровень образования: дополнительное профессиональное образование
Курс: 2 курс
Форма обучения: по программе – очно-заочная, по дисциплине - дистанционная
Количество часов: 36 ч. (в том числе: лекции – 17, самостоятельная работа – 19)
Форма контроля: экзамен – (3 семестр)
Аннотация:
Курс «Теория перевода» предполагает изучение основных закономерностей процесса перевода и переводческих соответствий на основе положений общего языкознания. Курс должен ознакомить студентов с современным состоянием науки о переводе в нашей стране и за рубежом, создать теоретическую базу для усвоения практических знаний и навыков в области перевода, а также для самостоятельной научно-исследовательской деятельности по специальности.

Цель курса – обеспечить усвоение студентами системных и, частично, несистемных различий между русским и иностранным языками, необходимое для оперативной, точной работы с переводческими соответствиями, ознакомить студентов с основными теоретическими положениями современного переводоведения и транслатологии и обучить их эффективному поиску связей между данными положениями, с одной стороны, и основными приемами перевода с иностранного на русский и с русского на иностранный, с другой стороны.
Темы:
Раздел 1. Перевод в современном мире как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации.
Раздел 2. Основные понятия теории и техники перевода.
Раздел 3. Основные виды перевода по содержанию (жанру) или функциональной и
коммуникативной направленности, восприятию и оформлению.
Раздел 4. Основные концепции лингвистической теории перевода.
Раздел 5. Теоретические проблемы процесса перевода.
Раздел 6. Закономерные соответствия в переводе.
Раздел 7. Трансформации, используемые при переводе.
Раздел 8. Перевод научно-технической литературы. Словари и работа со словарями.
Раздел 9. Этика переводчика.
Ключевые слова: перевод, переводоведение, переводческая деятельность, современное переводоведение, переводческие соотвествия.
Автор курса: Ворошилова Анна Анатольевна, кандидат философских наук, доцент, СибГАУ, проректор по международному сотрудничеству и дополнительному образованию, доцент кафедры делового иностранного языка, voroshilova@sibsau.ru, тел. 291-90-05
Доступность: «требует обязательной регистрации обучаемых»
URL: http://dl.sibsau.ru/course/view.php?id=291